Перевод: с русского на английский

с английского на русский

на растопку

  • 1 растопку

    Новый русско-английский словарь > растопку

  • 2 расход тепла на растопку котла

    1. heat consumption for boiler lighting-up [starting]

     

    расход тепла на растопку котла
    (затрата тепла до достижения рабочих параметров пара)
    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    • heat consumption for boiler lighting-up [starting]

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > расход тепла на растопку котла

  • 3 расход электрической энергии на растопку котла

    1. electricity consumption for boiler lighting-up [starting]

     

    расход электрической энергии на растопку котла
    (затрата электроэнергии за время растопки котла до достижения рабочих параметров пара)
    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    • electricity consumption for boiler lighting-up [starting]

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > расход электрической энергии на растопку котла

  • 4 Ш-37

    ХОТЬ ШАРОМ ПОКАТИ где coll (хоть + VPimper Invar impers predic with быть» fixed WO
    there is no one, nothing, or none of some type of person or thing present or available in some place (often in refer, to a complete lack of food or belongings in s.o. 's home): в месте X хоть шаром покати = there is no NP (not a single NP, not a bite to eat etc) in place X
    you can search place X and not find one NP (a single NP) place X is (as) bare as a bone.
    "А что, бабоньки, нету ведь у нас в институте мужчин, хоть шаром покати! Одни только и. о. (исполняющие обязанности)?»...- «Черт с ними, с мужиками, но ведь и женщины из-за этого лишены своего самого сильного оружия — любовных чар! Кого очаровывать-то: исполняющих обязанности, да?» (Залыгин 1). "Too bad, eh, girls! Not a single real man in the whole institute, not one! Nothing but understudies."..."To hell with them! Men! Trouble is there's no one for us women to use our strongest weapon on-charm! No point trying to charm understudies, is there?"(la).
    В доме хоть шаром покати - никакой еды. О. М(андельштам) отправился к соседям раздобыть что-нибудь на ужин Анне Андреевне... (Мандельштам 2). There wasn't а bite to eat in the house and M(andelstam) went around to the neighbors to try and get something for Akhmatova's supper (2a).
    Остался (я) один. Родни - хоть шаром покати, — нигде, никого, ни одной души» (Шолохов 1). "I was left entirely alone. You could search the whole world and not find one relation of mine, not a single soul" (1 a).
    «По базу хоть шаром покати, хворостины на растопку - и то не найдёшь. Вот до чего дожили!» (Шолохов 5). "The yard's as bare as a bone, there's not even a twig to light a fire with. That's what we've come to!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-37

  • 5 хоть шаром покати

    [ хоть + VPimper; Invar; impers predic with быть; fixed WO]
    =====
    there is no one, nothing, or none of some type of person or thing present or available in some place (often in refer, to a complete lack of food or belongings in s.o.'s home):
    - в месте X хоть шаром покати there is no [NP] (not a single [NP], not a bite to eat etc) in place X;
    - place X is (as) bare as a bone.
         ♦ "А что, бабоньки, нету ведь у нас в институте мужчин, хоть шаром покати! Одни только и. о. [исполняющие обязанности]?"... - "Чёрт с ними, с мужиками, но ведь и женщины из-за этого лишены своего самого сильного оружия - любовных чар! Кого очаровывать-то: исполняющих обязанности, да?" (Залыгин 1). "Too bad, eh, girls! Not a single real man in the whole institute, not one! Nothing but understudies."..."To hell with them! Men! Trouble is there's no one for us women to use our strongest weapon on-charm! No point trying to charm understudies, is there?"(1a).
         ♦ В доме хоть шаром покати - никакой еды. О. М[андельштам] отправился к соседям раздобыть что-нибудь на ужин Анне Андреевне... (Мандельштам 2). There wasn't a bite to eat in the house and M[andelstam] went around to the neighbors to try and get something for Akhmatova's supper (2a).
         ♦ "Остался [ я] один. Родни - хоть шаром покати, - нигде, никого, ни одной души" (Шолохов 1). "I was left entirely alone. You could search the whole world and not find one relation of mine, not a single soul" (1a).
         ♦ "По базу хоть шаром покати, хворостины на растопку - и то не найдёшь. Вот до чего дожили!" (Шолохов 5). "The yard's as bare as a bone, there's not even a twig to light a fire with. That's what we've come to!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть шаром покати

  • 6 растопка

    ж.
    1. ( действие) lighting, kindling
    2. собир. разг. ( материал для разжигания) kindling (wood)

    Русско-английский словарь Смирнитского > растопка

См. также в других словарях:

  • расход тепла на растопку котла — (затрата тепла до достижения рабочих параметров пара) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN heat consumption for boiler lighting up [starting] …   Справочник технического переводчика

  • расход электрической энергии на растопку котла — (затрата электроэнергии за время растопки котла до достижения рабочих параметров пара) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN electricity consumption for boiler lighting up [starting] …   Справочник технического переводчика

  • Выжива́ние в экстрема́льной ситуа́ции — Во время походов люди длительное время пребывают в среде, резко отличающейся от привычной, могут попасть в экстремальные ситуации, вызванные пониженной или высокой температурой, лавинами, паводками на реках, обильными осадками и т.д. В практике… …   Медицинская энциклопедия

  • идти́ — иду, идёшь; прош. шёл, шла, шло; прич. прош. шедший; деепр. идя и (разг.) идучи; несов. 1. Передвигаться, перемещаться в пространстве. а) Передвигаться, ступая ногами, делая шаги (о человеке и животном). Спой мне песню, как девица За водой поутру …   Малый академический словарь

  • кашева́р — а, м. Повар в воинской части или в рабочей артели. Кашевары, вырыв яму и притащив с разных дворов плохо лежавшие чурки, уже варили кашу. Л. Толстой, Казаки. Около походной кухни заспанные кашевары кололи на растопку лучину. Гайдар, Школа …   Малый академический словарь

  • парке́тина — ы, ж. разг. Отдельная дощечка паркета. Они растопили печку, нащепав растопку из отставшей паркетины. Конецкий, Повесть о радисте Камушкине …   Малый академический словарь

  • расто́пка — и, ж. 1. Действие по знач. глаг. растопить 1 растапливать 1 растоплять 1. Растопка печей. 2. собир. разг. То, что служит, используется для разжигания топлива (сухая лучина, щепки и т. п.). В учительской обнаружился склад исписанных школьных… …   Малый академический словарь

  • ру́шиться — шится; несов. 1. Разрушаясь, падать. Рушился сарай, его не поднимали, он так и лежал, постепенно растаскиваемый на растопку печей. Каронин Петропавловский, Рассказы о парашкинцах. Хата Матвеича была охвачена огнем . Над пасекой стоял зловещий гул …   Малый академический словарь

  • топо́рик — а, м. уменьш. к топор; маленький топор. У нее топорик был она щепки на растопку колола. Березко, Мирный город …   Малый академический словарь

  • РАСТОПКА — РАСТОПКА, растопки, мн. нет, жен. 1. Действие по гл. растопить в 1 знач. растапливать растоплять. Дайте мне лучинок на растопку. 2. собир. Сухая лучина, щепки для разжигания топлива (разг.). Сосновая растопка. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЩЕПКА — ЩЕПКА, щепки, жен. Тонкая пластинка, отколотая по слою дерева. «Лес рубят щепки летят.» (посл.) Щепки на растопку печей. Похудел, как щепка. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»